Técnica vocal en el teatro. Impostación. Dicción. Fonética para locutores

La voz del teatro tiene unos requerimientos específicos:

El actor o actriz teatral debe poder gritar, reír, llorar, jugar con las entonaciones a fin de expresar emociones con la voz.

El volumen de voz puede oscilar de la intensidad más alta hasta casi un susurro, pero siempre tiene que poder ser audible hasta las últimas filas.

Entrevista radiofónica (fragmento en catalán)

Entrevista



Impostación de la voz

Del mismo modo que en el canto, aquí también se necesita una óptima utilitzación de todos los recursos de proyección vocal.


El actor/actriz de teatro debe dominar la respiración costo-diafragmática y el apoyo de la voz para poder dar todos los matices que pide el texto y el personaje.


Debe trabajar para mantener una presión de aire que asegure el volumen de voz y sobre todo la transmisión del sonido a través de su tracto vocal.


Debe dominar también el uso de las cavidades de resonancia (faringe, boca, fosas nasales) a partir del dominio de los órganos articuladores móviles (lengua, labios y velo del paladar) pues un resonador bien ajustado amplifica el sonido, de lo contrario lo amortigua.


Las buenas voces tienen la llamada formante del hablante que, como la formante del cantante, aparece en el análisis acústico de la voz como una resonancia en perfecta sintonía con determinados armónicos de la voz que hace que esta brille y se oiga a lo lejos sin forzarla.


Dicción

Cuando hay que recitar un texto a gran velocidad es importante no caer en elisiones y coarticulacions inapropiadas. En la perfecta articulación se halla la perfecta inteligibilidad.


No sólo eso sino que vocalizando cuidadosamente se cumplen buena parte de los criterios acústicos que definen la impostación de la voz.


Cuando se recita con gran precisión, el sonido llega mucho más limpio y claro al auditorio necesitando menos volumen de emisión. Esto proporciona un margen para regular las intensidades.


Al igual que se dice en el Habla en Público se debe jugar además con las pausas y las entonaciones, importantísimas para reflejar con exactitud la intención del texto.


Fonética para locutores y actores de doblaje

Mantener la fonética correcta es difícil para los locutores y los dobladores que pasan constantemente de una lengua a otra, como por ejemplo catalán y castellano.


Generalmente requiere un trabajo específico: aprender los rasgos diferenciales de los sonidos en las distintas lenguas y ensayar los movimientos apropiados para adquirir los nuevos hábitos articulatorios.


Estos profesionales de la voz necesitan el mismo dominio de la impostación que los actores de teatro.


Fonètica para extranjeros

Frecuentemente extranjeros que viven en nuestro país desean mejorar la pronunciación de algunos sonidos.
Se procede como en el caso anterior.

¿Cómo garantizar la salud vocal?

Soportar largas temporadas de representaciones, cambiar de rol o de género, adaptando el timbre de voz del drama a la comedia o aprender a hacer un grito sin lesionarse los repliegues vocales, exige:

  • automatizar ciertas disposiciones de la laringe y de toda la musculatura fono-articulatoria.para que respondan adecuadamente en cada ocasión
  • ayudarse del gesto para dar consistencia a la caja torácica y expresividad a la voz
  • utilizar las técnicas de proyección vocal


El actor/actriz, como el cantante o toda persona que tenga la voz como herramienta de trabajo puede estar en situación de riesgo vocal y deberá revisar la laringe con una video-laringo-estroboscopia al menor síntoma de disfunción así como, periódicamente, poner al día la técnica vocal.

Última Modificación ( 26-07-2011 a las 00:59:49 )